Workshops Down Under
Click here for resources from Doug Bowen-Bailey’s workshops in Australia and New Zealand.
TIPS Lite – 2016
This workshop is part of the TIPS process created by the TASK 12 Project. Click for more info on TIPS. For information about potentially being a part of a TIPS cohort, contact LeeAnn Lundgreen. The workshop was sponsored by: WYOMING DEPARTMENT OF EDUCATION OUTREACH...
What’s in Your Swiss Army Knife?
esources, including videos, will be listed here. To access, just click on the title of the section and the resources will appear. (It's almost like magic.) If there is something you don't see (because I sometimes drop details), please contact me....
Allies and Advocates
This workshop focuses on the ways that interpreters have the opportunities to work with other people, both hearing and deaf, in shaping situations that align with the value of justice and equity in the way that people interact with systems. Drawing on the chapter...
How to Caption ASL Videos Using YouTube
Most processes for captioning YouTube videos rely on using Google's speech recognition software. Google, however, is not able to process ASL video, so for a video without any spoken English translation, you need to follow a different process to include captioning. ...
Reflecting on Interpreting at MRID – 2014
An example of case conferencing including interpreters and deaf consumers about an interpreted event that did not go well. (IN PROCESS) Continue reading
The Painful Irony of the “Fake Interpreter” at Mandela’s Memorial
https://www.youtube.com/watch?v=NHroPAmLOP8 Originally published by the Duluth News Tribune. Citation: Bowen-Bailey, D. (2014, January 7). The painful irony of “fake interpreter” at Mandela’s memorial. Duluth News Tribune. Retrieved March 6, 2014, from...