Resources Related to Educational Interpreting
The National Association of Interpreters in Education
The National Association of Interpreters in Education (NAIE) is a professional organization for interpreters in educational settings established in 2016. http://naiedu.org/
by Melissa B. Smith
Dr. Smith did a lecture at Gallaudet University on this topic.
You can see all of the presentations archived by Gallaudet University Regional Interpreter Education Center here.
Understanding the Impact of Interpretability in Mainstream Classrooms
This chapter by Betsy Winston lays out the limitations for rigid understandings of interpreting in classroom settings.
Winston, B. 2004. “Interpretability and Accessibility of Mainstream Classrooms,” In Educational Interpreting: How it Can Succeed. Gallaudet University Press. See the article.
Articles about Educational Interpreting
New Paradigms in the Interpreted Classroom: An article written by Doug Bowen-Bailey for the RID Views -(in press August 2014)
Perspectives from Gina Oliva
Dr. Oliva is the author of “Alone in the Mainstream” sharing her experience as an “only” going through mainstreamed settings – as well as some of her research about other deaf people who went through the mainstream in a similar way.
- Sign Language Interpreters in Mainstream Classrooms: Heartbroken and Gagged
An article on Street Leverage. Check it out.
- K-12 Interpreters: A Call to Arms for Sign Language Interpreter Programs
An article on StreetLeverage. Check it out.
Determining a Student’s Readiness to Successfully Use Interpreting Services
This is an article from Cindy Huff, a teacher of the Deaf/Hard of Hearing, about a framework for assessing if students are at a developmental level appropriate for benefiting from an interpreted education.
The link below has a presentation in ASL about the Common Errors of Young Children Acquiring Sign Language, helpful information in seeing what is normal language development.
Providing Access: New Roles for Educational Interpreters
By Bernhardt E. Jones, Ed.D., C.S.C.
Originally published in the RID VIEWS
Conflicts can, and do, occur when it is unclear as to the interpreter’s role at any given time. This function changes during the day, especially in the lower grades. I am suggesting (as has Winston) that the title, “educational interpreter” is too narrow, and, in fact, this position is a multi-faceted responsibility. If this is true, how do we separate the roles? How do we define what it is that we do and when?
A year ago Winston (Views) did a fine job in delineating educational interpreting responsibilities into three roles: interpreting, tutoring and aiding. Since then, Winston has discussed the notion that consulting is also a role that educational interpreters play. Consulting may be a new area that you had not considered before. But, think about all the times you have given your input in the school situation. How many times have you talked to parents? How many times have you explained “deafness” to others in the school? to students? to administrators? to regular education teachers? You may find that this list is long. Go to the dictionary or, better, go to the Web and search the word, “consulting” or “consultant” and see what you find. Do you fit into this definition during part of the time you are working in the school setting?
The public school educational interpreter is viewed quite often as a paraprofessional and, in fact, is categorized that way in many states. However, we can make the case that, although the interpreter does perform many of the duties of the paraprofessional, she/he also performs a duty that is quite different and requires separate and distinct knowledge and skills: interpreting itself. Are we not, then, more than an educational interpreter? Might we be, to use a term that Winston has expressed, an “Accessibility Specialist?” I don’t want to confuse the issue with additional terms for us, but think about the variety of tasks you perform. Perhaps we are not “just the interpreter,”but we are more than the interpreter.
Take a look at your day (or week or month, if you would like). Make a list of all the duties you perform. Try to think of everything that happens in your job. What do you do? How long do you do it? Make the list as long and comprehensive as you can. You should have a collection of everything you do. You may be surprised to see that you do quite a bit for the school and the students (both deaf/hard of hearing and hearing).
The Windmill Model
The next step is to draw your own windmill and categorize the duties/tasks that you have listed. Interpreting will include anything you do in the role of an interpreter. Tutoring will include all the tasks you do within that context. Aiding is a large and varied area or responsibility. Think of all the things you do in an aiding capacity. As discussed above, consulting is also an important role of the educational interpreter.
Isn’t this appropriate? A windmill spins in the wind and must be flexible (accommodating) in order to operate effectively and efficiently. If one of the blades is broken or damaged, the windmill will not operate properly. Are we like that?
I suggest that we are. With this model we can delineate our roles. When we are able to do that, we can better understand why dilemmas cause conflict. Conflict arises when we are not sure on which blade to categorize our dilemma. We are better able to handle conflict if we know the rules by which to address the conflict. When conflict arises, we know where it fits and, therefore, we know how to respond (how to “spin” our windmill). [I guess it depends upon who is blowing on our windmill.] The blades of the windmill can be viewed as contexts. When we know the contexts, we know the rules. This is where the Code of Ethics has caused us concerns. When applied to the interpreting blade (role, context) of the model, it is easy to understand the importance of the Code and to adhere to its principles. When we apply those same criteria to the other blades (roles), it becomes cloudy and appears to conflict with the role. The problem is compounded if other professionals do not know our contexts and/or confuse our contexts (roles, blades). We then can apply the “educating others about our role(s)” principle of the Code by explaining our contexts and the roles to others on the educational team. The other members of the educational team will not realize this by themselves. We have a professional obligation to educate our fellow professionals. By doing so, we will be viewed as professionals.
This is only the beginning. When we understand which role we are working within, we can start addressing bigger questions in our field. These questions might involve questions of interpretability in the classroom, accessibility to content, an interpreted education. These questions impact our windmill and, therefore services to students who are deaf and hard of hearing.
Information about the Educational Interpreter Performance Assessment
This site provides information both about the test and about the expectations for interpreters working in educational settings. classroominterpreting.org
Guides for Classroom Interpreting for Parents, Professionals, and Students
Dr. Brenda Schick, the co-creator of the EIPA, along with Boys Town, created a series of guides for the Laurent Clerc National Deaf Education Center.
Training in Interpreting Public Schools (TIPS)
TASK12: This is the organization that led to the development of the Training in Public Schools (TIPS) module. The project serves 14 states and provides both training and assessment with the EIPA.
Post-Secondary & Transition Resources:
The Minnesota Transition Guide for Teachers of Deaf/Hard of Hearing was created as a pilot project for the school year 2012 – 2013. It is meant to give guidance in the area of transition for Deaf or Hard of Hearing students. View Transition Guide.
PEPnet: An organization focused assisting Deaf and hard of hearing students in their transition to post-secondary education. They have a module, Map It!, that is designed as a support for students in the transition stages.
Article from 2003 RID Views
Posted in: "Exploring Emerging Paradigms" Resources, "Finding Your Place" Resources, "Part of the Team" Resources, "TIPS-Light" Resources, "Turning on the Light" Resources, Case Conferencing Resources, Emerging Paradigm Resources, In Service to Literacy, Mentoring Resources, Moving toward Best Practice, Sense of Place, Swiss Army Knife Tools